Barbouzes, Les
评分:
年份:
1964
类型:
地区:
主演:
剧情简介
A cold-war spy parody. After the death of an armaments manufacturer, an international group of spies
观众评论
确实是一本很棒的实用书,我觉得学习一些东西,应该比较有系统的学会好一些,这部剧就挺好,比较精简的说明了文人的事迹,以及在什么情况下作了那样的诗,看完后,可能更容易理解,即便之前背过某些词,但是再看一遍或许是很好的巩固。⭐⭐⭐⭐⭐
我想要了解生命真正的本质,我想知道真正活着是什么感觉,我想领会生命真实而又深奥的意义,我不想只是接受其他人的解释,我想亲自见证。
人生就是一个六里庄,说不尽生老病死,悲欢离合,荒诞讽刺,在六里庄歇歇脚,看看人间。
《Barbouzes, Les》是我近期读过的经典中的经典,用有着极为崇高的艺术成就来形容一点都不为过。尤其是书中对画家痴迷于艺术的心理和动机、对美的理解和分析,以及对人性的深思和质询,对世俗观念与做派的讽刺和嘲弄,叛逆中不失原则,深刻中又不乏豁达和诙谐,许多段落促使我产生了反复观看和推敲的兴趣,并因此写了不少评论。甚至此刻,凌晨的两三点钟,仍特想披衣而起长篇大论地写下一篇剧评,借以平复久久激荡不息的心情。 斯特里克兰作为一名天才的画家,承受着常人无法理解的精神上的痛苦煎熬,最初他压抑着自己,试图与俗世达成妥协融洽相处,试图在常人眼中的正常生活里实现自己对艺术的追求,但是这行不通。于是他用普通人不能理解难以接受的方式和行为,极力去摆脱一切不利于艺术创作的羁绊和束缚,毅然放弃了家庭、事业、爱情、亲情、责任、义务、权力,甚至是舒适而体面的中产阶级生活,即便是朝不保夕食不果腹,即便是居无定所流浪街头,他始终没有改变自己对艺术创作的渴求与坚定,听从内心深处那个强烈欲望的召唤,全力用灵魂去勾画生命的斑斓色彩,终成就一代巨匠,为世界留下了无法估量的宝贵财富…… 故事虽是虚构,却也取型于保罗高更这个奇才大家,读后深感人物个性鲜明、有血有肉,内容引人入胜、发人深省,对理想和现实的错位,月亮和便士的抉择,角度独特、鞭辟入里,极具启迪和教育意义。 尤其值得一提的是,剧集的翻译是我见过的最见功力的译作,眼里揉不得沙子的我,曾经为某篇仓央嘉措诗传的翻译拍案而起出言声讨,却对本剧的翻译水平数度称绝点赞。翻译的过程绝非通篇直译那么简单,而是通过对原著的深度理解,用另一种语言展开再创作,呈现给读者的作品一定要意思准确清晰、语句精炼流畅,在本剧的翻译方面译者的表现堪称完美,不愧为翻译家的身份。 唯一略有缺憾的是正文前的导读,剧透有些严重,再版之时不妨将导读和读后感分拆放置,为读者暂留神秘感和新鲜感,待读后再进行讨论不迟。 借小诗一首,向现实中伟大的艺术家,和为了理想而奋不顾身的人们学习、致敬! 将生活极度简化 把情欲彻底抛弃 不再受世俗的羁绊 不在乎人生 从此是否 完全作废 挥毫写意 心无旁骛 何惧天涯沦落 肝脑涂地 不妨用 岁月为墨 心灵做笔 泼洒出满腔满腹 激昂沸腾的 热血 精髓 和激情 描绘出那极致的 艺术的 魂灵 痛苦地扭动 挣扎着 艺术的巨大力量 我要助他们挣脱 逃离 一切的束缚和羁绊 让生命 和 美 如狂飙而出的岩浆 炽热 流淌 喷涌 沉醉
搞笑的爽文。适合心情不好的时候。 不过语法,逻辑,算术,文笔 之类的东西就不要太计较了。 唯一让我不太喜欢的就是那个琼瑶味, 越到后面越浓