当前位置:培根书桌>都市言情>重生之乘风而起> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译 (1 / 4)

辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的-rpr。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“-”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“-”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“rprwpr”或者“-rpr”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。.r./

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“p”和麻婆豆腐的翻译“p”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将b翻译成“**养的”,而不用现成的“**的”那种五四青年的毛病。

电话一

上一章 目录 +书签 下一页


最新都市小说: 美利坚1982重回八八,为了躺赢肝技能全职爸爸(小夫妻原著小说)从今天开始当戏骨剩斗士郡主(拂玉鞍原著小说)六姊妹风月锦囊(风月锦囊原著小说)征服之路重生就别当舔狗了我抢了别人的重生门票我在古代打辅助卫姝魔神狂后金良玉下乡大东北,知青靠刺绣风靡全村被家暴致死,**弹幕杀疯了大魏女史重生08:我可不是渣男你这律师不对劲白衣披甲